18-19 avril 2013
Université de Chypre, Nicosie
La
traduction comme exercice linguistique permet aux apprenants d’améliorer
leurs compétences de compréhension et d’expression écrite, alors qu’ils
acquièrent parallèlement une conscience interculturelle et
interlinguistique. Les apprenants réfléchissent – ou apprennent à
réfléchir – sur la langue cible tout en utilisant la langue source. Cet
exercice de traduction révèle des interférences à tous les niveaux :
morpho-syntaxique, sémantique et pragmatique. Ces interférences peuvent
être d’origines diverses : elles peuvent être dues à la langue première
des apprenants, à la langue cible ou même à une autre langue maîtrisée
par les apprenants.
Dans le
cadre de la journée d’étude, nous souhaitons étudier les traductions
produites par des apprenants en milieu universitaire. Nous nous
interrogerons sur leurs choix de traductions, sur les difficultés que
les apprenants rencontrent dans la compréhension du texte de départ et
sur les remédiations possibles afin d’améliorer leur compétence
linguistique en langue d’arrivée. L’objectif n’est pas de répertorier
les difficultés des apprenants ou les erreurs de traduction. Les
participants sont invités à réfléchir :
- sur
les variations et les régularités qui peuvent se dégager de la
comparaison entre la langue cible et les choix des apprenants ;
- sur les stratégies de traduction des apprenants ;
- sur l’influence de la (des) langue(s) maîtrisée(s) ;
- sur la manière dont les dictionnaires bilingues et les informations qu’ils apportent influent sur les choix des apprenants.
Communication : 30 minutes et 15 minutes de discussion
Date limite : 15 janvier 2013
Date d’acceptation/de refus : 31 janvier 2013
Langues de présentation : anglais, français
Publication : Un appel à contribution est prévu à l’issue de la journée d’études.
Contact : Efi Lamprou : elampr@ucy.ac.cy ; Freiderikos Valetopoulos : fvaletop@univ-poitiers.fr
Le résumé doit comporter les informations suivantes :
Prénom NOM, Etablissement, Adresse mél, Adresse postale
500 mots (hors références bibliographiques), Times New Roman 12, marges 3 cm.