Στη Γαλλία λειτουργούν εδώ και δεκαετίες εξειδικευμένες Σχολές στη
Μετάφραση και στη Διερμηνεία. Στα Πανεπιστήμια αυτά μπορεί να αποκτήσει
κανείς το DESS (BAC και πέντε επιπλέον χρόνια σπουδών), δίπλωμα εφάμιλλο
με εκείνο των καλύτερων Σχολών Μετάφρασης.
Αξιοσημείωτο είναι ότι τέσσερα Εκπαιδευτικά Ιδρύματα που ανήκουν σε Ιδρύματα ή Ιδιωτικές Σχολές προσφέρουν κύκλους Σπουδών τετραετούς ή πενταετούς φοιτήσεως μετά το BAC. Στα Τμήματα αυτά μπορεί κανείς να εισαχθεί σε διαφορετικά επίπεδα και να αποκτήσει ένα από τα ακόλουθα εθνικά διπλώματα:
- DEUG
- LICENCE
- MAITRICE
- DESS
- DEA.
Πιο συγκεκριμένα, στη Γαλλία λειτουργούν οι παρακάτω Μεταπτυχιακές Σχολές Μετάφρασης:
ΣΧΟΛΕΣ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΕΣ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΣΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ
1. Ecole supérieure ^interprètes etde traducteurs, Centre universitaire Dauphine — ESIT, Paris III
Τομέας Διερμηνείας (2 έτη) Όροι εγγραφής : – licence οποιασδήποτε ειδικότητας – πολύ καλή γνώση τριών γλωσσών (γαλλικά, αγγλικά υποχρεωτικά)
Επαγγελματικές προοπτικές : διερμηνέας συνεδρίων, κ.α.
Τομέας Μετάφρασης (3 έτη)
Όροι εγγραφής : – DEUG κυρίως στις Εφαρμοσμένες
Ξένες Γλώσσες ή στις Ξένες Γλώσσες
- Πολύ καλή γνώση δύο ή τριών γλωσσών (γαλλικά και
αγγλικά υποχρεωτικά) Επαγγελματικές προοπτικές : μεταφραστής
DEA στη Μεταφρασεολογία και Διδακτορικό
2. Institut de perfectionnement en langues vivantes de ^université catholique de POuest
Όροι εγγραφής : φάκελος υποψηφιότητας και εξετάσεις για
κατόχους του bac με υποχρεωτική γνώση αγγλικών και
γερμανικών ή αγγλικών και ισπανικών.
Η εξειδίκευση στη μετάφραση αρχίζει στο τρίτο έτος και
διαρκεί ένα έτος.
Αριθμός εισακτέων : 60
Η εξειδίκευση στη διερμηνεία συνεδρίων προαπαιτεί το πτυχίο της μετάφρασης ή maîtrise και διαρκεί ένα έτος. Αριθμός εισακτέων : 12
ΑΛΛΕΣ ΣΧΟΛΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ
1. Ecole supéneure de langues en traduction — ESST,
Université catholique de Lyon (4 έτη) Όροι εγγραφής : φάκελος υποψηφιότητας + συνέντευξη για τους κατόχους bac
- καλή γνώση γαλλικών και ξένων γλωσσών
Γλώσσες : αγγλικά (υποχρεωτικά), γερμανικά, ισπανικά και
(προαιρετικά) ιταλικά και ρωσικά.
Εξάμηνη πρακτική εξάσκηση τη Γερμανία, Ισπανία ή Ιταλία. Δίπλωμα : πιστοποιητικό ανωτάτων σπουδών στις γλώσσες και στη μετάφραση
DESS ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΣΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
1. Université de Lille III — Charles de Gaulle
UFR Angellier Langue, littérature et civilisations des pays anglophones.
DESS στην εξειδικευμένη μετάφραση α. Ειδικότητα νομικής ορολογίας και τεχνικών ιδιωμάτων (1 έτος)
β. Ειδικότητα στη μετάφραση και την κινηματογραφική απόδοση (1 έτος)
2. Université de Lyon II — Lumière
DESS στη μετάφραση και παραγωγή εξειδικευμένων κειμένων
Αγγλικά του βιοϊατρικού και φαρμακολογικού τομέα (1 έτος)
* Ένα από τα μαθήματα που διδάσκονται είναι και η μεταφρασεολογία
3. Université de Metz
UFR de lettres et sciences humaines
DESS τεχνικές της γλώσσας
Εξειδίκευση στην αυτόματη επεξεργασία και στις τεχνικές της μετάφρασης (1 έτος)
* Ένα από τα μαθήματα που διδάσκονται είναι και η μεταφρασεολογία
4. Université de Paris VII — Denis-Diderot
UFR dÉtudes anglophones — Charles V
DESS στη λογοτεχνική επαγγελματική μετάφραση μετάφραση αγγλικά —γαλλικά (1 έτος)
Όροι εγγραφής :
- licence αγγλικής με τα γαλλικά ως μητρική γλώσσα Επιπλέον απαιτείται :
- ή maîtrise Αγγλικών ή άλλη maîtrise και άριστη γνώση της αγγλικής γλώσσας
- ή ο υποψήφιος να είναι καθηγητής αγγλικών ή επαγγελματίας μεταφραστής λογοτεχνικών ή τεχνικών κειμένων
- γραπτό τεστ + συνέντευξη
Αριθμός υποψηφίων: 77 Αριθμός εισακτέων: 1 4 Κύρια μαθήματα
- Θεωρητικά μαθήματα : συγκριτική υφολογία, γλωσσολογία, διαγλωσσική θεώρηση των ρητορικών σχημάτων
- Εργαστήρια : τα γαλλικά των μεταφραστών, κριτική και συγκριτική μελέτη των διαφόρων μεταφράσεων του ιδίου
έργου, απόδοση του ύφους, πολιτισμικές αναφορές του αγλλοσαξωνικού κόσμου, μετάφραση δημοσιογραφικών κειμένων
- Πρακτική εξάσκηση : 6-8 βδομάδες σε εκδοτικούς οίκους Επαγγελματικές προοπτικές : εκδοτικοί τύποι, τύπος, αρχειοθέτηση και επικοινωνία
UFR études interculturelles de langues appliquées
DESS στις τεχνικές των γλωσσών και στην εξειδικευμένη
μετάφραση (1 έτος)
5. Université de Toulouse II — Le Mirail
UFR de langues, civilisations et littératures etrangères
DESS στην τεχνική της μετάφρασης και στην εξειδικευμένη μετάφραση
* Διδάσκεται το μάθημα Μεθοδολογία της Μετάφρασης
Université de la Sorbonne Nouvelle — Paris III
École supérieure d’interprètes et de traducteurs
Η Ανώτατη Σχολή Διερμηνέων και Μεταφραστών (ÉSIT) ιδρύθηκε το 1957. Αποτελείται από δύο τομείς: τον Τομέα Μετάφρασης και τον Τομέα Διερμηνείας. Σκοπός της Σχολής είναι να προετοιμάσει τους φοιτητές της στην επαγγελματική μετάφραση καταρτίζοντάς τους έτσι ώστε να μπορούν να ανταποκριθούν γρήγορα και αποτελεσματικά στις ανάγκες της αγοράς.
ΓΛΩΣΣΕΣ
Τρίγλωσσοι μεταφραστές και διερμηνείς Η γνώση της γαλλικής γλώσσας (γλώσσα Α ή γλώσσα Β) και της αγγλικής (γλώσσα Α, Β ή Γ) είναι υποχρεωτική. Η τρίτη γλώσσα μπορεί να είναι: η γερμανική, η αγγλική, η αραβική, η κινέζικη, η ισπανική, η ιταλική, η ρωσική.
Δίγλωσσοι μεταφραστές και διερμηνείς
Γαλλικά — αγγλικά, γαλλικά — γερμανικά, γαλλικά — κινέζικα.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΡΑΦΗΣ
Οι υποψήφιοι φοιτητές πρέπει να είναι κάτοχοι DEUG ή ισότιμου πτυχίου (bac + 2). Οι εισαγωγικές εξετάσεις περιλαμβάνουν:
• ένα τεστ που έχει σκοπό να αξιολογήσει τη γνώση της
γαλλικής αλλά και την κριτική ικανότητα του υποψηφίου. Αν ο υποψήφιος περάσει το τεστ τότε μπορεί να παρουσιαστεί στις εξετάσεις γλώσσας (έκθεση στη γλώσσα Β και Γ και μετάφραση ενός αποσπάσματος στη γλώσσα Α).
Οι υποψήφιοι φοιτητές κάτοχοι DEUG ή ισότιμου πτυχίου (bac+2) των οποίων ο βαθμός στις εισαγωγικές εξετάσεις υπερβαίνει το 14 στα 20 μπορούν να εγγραφούν απευθείας στο δεύτερο έτος σπουδών.
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ
1ο έτος: εισαγωγή στην έρευνα επιστημονικών στοιχείων (γαλλικά), κριτική ανάγνωση κειμένων (γαλλικά), η τελειοποίηση στη γνώση της γαλλικής, αγγλικής, κινέζικης,
γενική μετάφραση (Β προς Α και Γ προς Α), εισαγωγή στη γλωσσολογία και στην υφολογία, οικονομία και επιχειρήσεις (γαλλικά).
2ο έτος: μετάφραση τεχνικών κειμένων Ι, ΙΙ, μετάφραση οικονομικών κειμένων Ι, ΙΙ, ορολογία, διερμηνευτική θεωρία της μετάφρασης, ευρωπαϊκός χώρος, τελειοποίηση στη γνώση των γλωσσών.
3ο έτος: μετάφραση τεχνικών, οικονομικών και επιστημονικών κειμένων (Β προς Α, Α προς Β, Γ προς Α).
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ Οι πτυχιούχοι της ÉSIT μπορούν να εργασθούν
ως ελεύθεροι επαγγελματίες, είτε ως υπάλληλοι στον ιδιωτικό και δημόσιο
τομέα ή ακόμα να λάβουν μέρος στους διαγωνισμούς των διεθνών οργανισμών
και των υπουργείων. Ο Σύνδεσμος Αποφοίτων της ÉSIT μπορεί να βοηθήσει
τους νέους πτυχιούχους στην ανεύρεση εργασίας.
Université Marc Bloch — Strasbourg II Institut de traducteurs, d’ interprètes et de relations internationales (ITI-RI)
ΟΡΟΙ ΕΓΓΡΑΦΗΣ
Οι φοιτητές πρέπει να είναι κάτοχοι licence ή ισότιμου πτυχίου (bac+3) με πολύ καλή γνώση:
• τουλάχιστον δύο γλωσσών εκτός της γαλλικής (για τους υπηκόους της Ε.Ε.)
• τουλάχιστον μίας γλώσσας εκτός της γαλλικής (για τους υπηκόους άλλων χωρών) καθώς και άριστη γενική μόρφωση.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ
Δύο πανεπιστημιακά έτη:
1ο έτος: Diplôme Universitaire (D.U.)
2ο έτος: Diplôme d’ Études Supérieures Spécialisées (D.E.S.S.)
Δεκτοί στο DESS γίνονται οι κάτοχοι maîtrise ή ισότιμου πτυχίου (bac+4) που θα πετύχουν στις εισαγωγικές εξετάσεις.
ΤΙΤΛΟΙ ΣΠΟΥΔΩΝ
D.U. μεταφραστή του Πανεπιστημίου Marc Bloch, Strasbourg
II
D.E.S.S. στην επαγγελματική μετάφραση και στη διερμηνεία D.E.S.S. στην επαγγελματική μετάφραση με εξειδίκευση στη μετάφραση οπτικοακουστικών μέσων (υποτιτλισμός)
ΚΟΣΤΟΣ
Τα δίδακτρα ορίζονται στην αρχή κάθε ακαδημαϊκού έτους.
ΕΓΓΡΑΦΗ
Ο υποψήφιος μπορεί να ζητήσει την αίτηση εγγραφής οποιαδήποτε στιγμή του χρόνου. Αφού εξετασθεί ο φάκελος υποψηφιότητας, καλείται να παρουσιασθεί στις εισαγωγικές εξετάσεις που γίνονται τον Ιούνιο και τον Σεπτέμβριο. Οι υποψήφιοι που γίνονται δεκτοί μετά από απόφαση της εξεταστικής επιτροπής του Ινστιτούτου γράφονται:
• στο ITI-RI και
• στο Πανεπιστήμιο Marc Bloch.
ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ
Γραπτά: ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στην ξένη γλώσσα, εξέταση στη γαλλική (περίληψη κειμένου) Προφορικά: η συνέντευξη που ακολουθεί έχει σκοπό να αξιολογήσει το γλωσσικό επίπεδο στις ξένες γλώσσες και τη χρήση της γαλλικής γλώσσας, τη γενική μόρφωση και τα κίνητρα του υποψηφίου.
ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ
Το ITI-RI δέχεται υποτρόφους στο Τμήμα Μετάφρασης. ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ
Στο πρώτο έτος σπουδών (προετοιμασία D.U.) διδάσκονται κατά κύριο λόγο οι τεχνικές της μετάφρασης, μέσω διαφόρων κειμένων πολιτικού, οικονομικού και πολιτιστικού περιεχομένου και γίνεται μια εισαγωγή στην επαγγελματική και εξειδικευμένη μετάφραση καθώς και στις τεχνικές της διερμηνείας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, ο μελλοντικός μεταφραστής αποκτά τις βασικές γνώσεις που θα του επιτρέψουν αργότερα να εργαστεί ως διερμηνέας συνεδρίων, π.χ. σε μια επιχείρηση. Στο τέλος του πρώτου έτους, ο φοιτητής έχει τη δυνατότητα είτε να προσανατολιστεί προς τη διερμηνεία (σ’ αυτήν την περίπτωση, αφού πετύχει στις εισαγωγικές εξετάσεις, μπορεί να εγγραφεί στο δεύτερο έτος σπουδών στη διερμηνεία) είτε να εξειδικευτεί στην επαγγελματική μετάφραση και στη διερμηνεία ή ακόμα στην επαγγελματική μετάφραση με έμφαση στη μετάφραση οπτικοακουστικών μέσων (υποτιτλιμός).
D.E.S.S. στην επαγγελματική μετάφραση και στη διερμηνεία Γλωσσικά μαθήματα: Μετάφραση (γλώσσες 1 και 2), Γαλλικά (ως ξένη και ως μητρική γλώσσα), Ταυτόχρονη διερμηνεία, Τρίτη ξένη γλώσσα (επιλογή).
Εφαρμοσμένα μαθήματα: Ιστορία και θεωρία της μετάφρασης, Εφαρμοσμένη γλωσσολογία στη μετάφραση, Ορολογία, Δίκαιο, Εξειδικευμένες τεχνικές, Εισαγωγή στη διερμηνεία, Εργαλεία της επαγγελματικής μετάφρασης.
D.E.E.S. στην επαγγελματική μετάφραση με εξειδίκευση στη μετάφραση οπτικοακουστικών μέσων (υποτιτλισμός) Γλωσσικά μαθήματα: Επαγγελματική μετάφραση (γλώσσες 1 και 2), Μετάφραση εφαρμοσμένη στα οπτικοακουστικά μέσα (γλώσσες 1 και 2), Γαλλικά (ως ξένη και ως μητρική γλώσσα) Εφαρμοσμένα μαθήματα: Εισαγωγή στη μετάφραση οπτικοακουστικών μέσων, Τεχνικές της μετάφρασης οπτικοακουστικών μέσων, Εξειδικευμένες τεχνικές.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ
Το ITI-RI προσφέρει μεταπτυχιακή κατάρτιση στην επαγγελματική μετάφραση. Το διδακτικό προσωπικό αποτελείται από επαγγελματίες μεταφραστές, καθηγητές της γλώσσας ειδικότητας και εξωτερικούς συνεργάτες εξειδικευμένους σε διάφορους τομείς (τεχνικά θέματα, νομικά, οικονομικά, γλωσσολογία, κ. ά.).
Ο καλός μεταφραστής έχει πολλές επαγγελματικές προοπτικές στη Γαλλία και στο εξωτερικό, είτε ως ελεύθερος επαγγελματίας, είτε ως υπάλληλος σε επιχείρηση ή διεθνή οργανισμό. Μπορεί επίσης να σταδιοδρομήσει σε παράλληλους τομείς, όπως π.χ. ορολογία, διδασκαλία ή δημόσιες σχέσεις.
Université de Haute Bretagne — Rennes 2 Centre de Formation de Traducteurs — Terminologues & Rédacteurs (CFTTR)
To CFTTR διοικητικά ανήκει στο Τμήμα Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών (LEA) του Πανεπιστημίου Rennes 2. Προετοιμάζει τους φοιτητές για τα διπλώματα:
- licence στη μετάφραση εξειδικευμένων κειμένων
- maîtrise στη μετάφραση εξειδικευμένων κειμένων
- DESS στις «γλώσσες και τεχνικές» με ειδικότητες: στη μετάφραση εξειδικευμένων και τεχνικών κειμένων, στην ορολογία,
στη σύνταξη εξειδικευμένων και τεχνικών κειμένων,
στη συγκέντρωση και ταξινόμηση επιστημονικών στοιχείων,
στην πληροφορική.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ
Εκτός από τα ήδη γνωστά επαγγέλματα του μεταφραστή τεχνικών ή εξειδικευμένων κειμένων, οι πτυχιούχοι του CFTTR μπορούν να εργασθούν ως μεταφραστές ορολογίας, προγραμματιστές συστημάτων μετάφρασης, συντάκτες εξειδικευμένων κειμένων, κ.α.
Το Πανεπιστήμιο της Rennes καταρτίζει τους μελλοντικούς μεταφραστές λαμβάνοντας υπόψη τις ανάγκες της αγοράς καθώς και τις επαγγελματικές και τεχνολογικές εξελίξεις. Υπήρξε το πρώτο Πανεπιστημιακό Ίδρυμα που εισήγαγε, από το 1979, το μάθημα της επιστημονικής ορολογίας. Η συνεχής πρακτική (stages), η επαφή με τον κόσμο των επιχειρήσεων, η παραμονή στη χώρα της οποίας μελετάται η γλώσσα, η εξοικείωση με τις νέες επιστήμες και τεχνολογίες συμβάλλουν στην πλήρη και αποτελεσματική κατάρτιση των φοιτητών. Το 90% των φοιτητών που απέκτησε στον μεταπτυχιακό τίτλο DESS αποκαταστάθηκε επαγγελματικά λίγους μήνες μετά την απόκτηση του διπλώματος.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΡΑΦΗΣ
Οι υποψήφιοι φοιτητές πρέπει να είναι κάτοχοι baccalauréat ή ισότιμου πτυχίου για να γραφούν στο πρώτο έτος Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών. Οι φοιτητές που θα επιλέξουν την εξειδικευμένη μετάφραση, θα μπορέσουν, αφού αποκτήσουν τον τίτλο DEUG (bac+2), να γραφτούν στη licence (bac+3), που με τη σειρά της, θα επιτρέψει να γραφούν στη maîtrise (bac+4). Οι κάτοχοι maîtrise ή ισότιμου διπλώματος που θα πετύχουν στο εισαγωγικό τεστ μετάφρασης και των οποίων ο φάκελος θα κριθεί ικανοποιητικός, θα μπορέσουν να παρακολουθήσουν το DESS στις «Γλώσσες και Τεχνικές».
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ
1ο έτος: ξένες γλώσσες (γλώσσες Α και Β): τελειοποίηση στη
γνώση της ξένης γλώσσας, κατανόηση και παραγωγή γραπτού
και προφορικού λόγου), εισαγωγή στις κοινωνικές επιστήμες (πολιτική οικονομία, πολιτικές επιστήμες, διαχείριση), εισαγωγή στη μετάφραση (γενική μετάφραση, προσέγγιση του επαγγελματικού χώρου), γαλλικά.
2ο έτος: γραπτός λόγος στην ξένη γλώσσα (μετάφραση προς και από την ξένη γλώσσα, γαλλικά), ανάπτυξη δεξιοτήτων στον προφορικό λόγο στην ξένη γλώσσα, πολιτισμός, γλώσσες και ειδικές τεχνικές (εξειδικευμένα κείμενα Α και Β, πληροφορική), μετάφραση.
3ο έτος: γλώσσες Α και Β (γραπτές και προφορικές δεξιότητες, γαλλικά), εξειδίκευση στην ξένη γλώσσα (επικοινωνία, ορολογία), σύγχρονος κόσμος (θεσμοί), τεχνικές (σύνταξη εξειδικευμένων κειμένων, πληροφορική, τα εργαλεία του μεταφραστή), μετάφραση (νομικών, εμπορικών και τεχνικών κειμένων: αγγλικά προς γαλλικά), υποχρεωτική εξάσκηση (stage).
4ο έτος: γλώσσες Α και Β (γραπτές και προφορικές δεξιότητες, γαλλικά), εξειδίκευση στην ξένη γλώσσα (ορολογία, διερμηνεία, γλώσσα Α και Β), εφαρμογές (πληροφορική, τεχνικές μετάφρασης, εργαλεία μεταφραστή), επαγγελματικές τεχνικές (τεχνική μετάφραση, αγγλικά, σύνταξη εξειδικευμένων κειμένων), υποχρεωτική πρακτική εξάσκηση (stage).
DESS: Μετάφραση τεχνικών κειμένων (αγγλικά), μετάφραση (ισπανικά/ γερμανικά), σύνταξη εξειδικευμένων κειμένων, επιμέλεια και αναθεώρηση, ορολογία, πληροφορική, πρακτική εξάσκηση ελάχιστης διάρκειας τριών μηνών.
Αξιοσημείωτο είναι ότι τέσσερα Εκπαιδευτικά Ιδρύματα που ανήκουν σε Ιδρύματα ή Ιδιωτικές Σχολές προσφέρουν κύκλους Σπουδών τετραετούς ή πενταετούς φοιτήσεως μετά το BAC. Στα Τμήματα αυτά μπορεί κανείς να εισαχθεί σε διαφορετικά επίπεδα και να αποκτήσει ένα από τα ακόλουθα εθνικά διπλώματα:
- DEUG
- LICENCE
- MAITRICE
- DESS
- DEA.
Πιο συγκεκριμένα, στη Γαλλία λειτουργούν οι παρακάτω Μεταπτυχιακές Σχολές Μετάφρασης:
ΣΧΟΛΕΣ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΕΣ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΣΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ
1. Ecole supérieure ^interprètes etde traducteurs, Centre universitaire Dauphine — ESIT, Paris III
Τομέας Διερμηνείας (2 έτη) Όροι εγγραφής : – licence οποιασδήποτε ειδικότητας – πολύ καλή γνώση τριών γλωσσών (γαλλικά, αγγλικά υποχρεωτικά)
Επαγγελματικές προοπτικές : διερμηνέας συνεδρίων, κ.α.
Τομέας Μετάφρασης (3 έτη)
Όροι εγγραφής : – DEUG κυρίως στις Εφαρμοσμένες
Ξένες Γλώσσες ή στις Ξένες Γλώσσες
- Πολύ καλή γνώση δύο ή τριών γλωσσών (γαλλικά και
αγγλικά υποχρεωτικά) Επαγγελματικές προοπτικές : μεταφραστής
DEA στη Μεταφρασεολογία και Διδακτορικό
2. Institut de perfectionnement en langues vivantes de ^université catholique de POuest
Όροι εγγραφής : φάκελος υποψηφιότητας και εξετάσεις για
κατόχους του bac με υποχρεωτική γνώση αγγλικών και
γερμανικών ή αγγλικών και ισπανικών.
Η εξειδίκευση στη μετάφραση αρχίζει στο τρίτο έτος και
διαρκεί ένα έτος.
Αριθμός εισακτέων : 60
Η εξειδίκευση στη διερμηνεία συνεδρίων προαπαιτεί το πτυχίο της μετάφρασης ή maîtrise και διαρκεί ένα έτος. Αριθμός εισακτέων : 12
ΑΛΛΕΣ ΣΧΟΛΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ
1. Ecole supéneure de langues en traduction — ESST,
Université catholique de Lyon (4 έτη) Όροι εγγραφής : φάκελος υποψηφιότητας + συνέντευξη για τους κατόχους bac
- καλή γνώση γαλλικών και ξένων γλωσσών
Γλώσσες : αγγλικά (υποχρεωτικά), γερμανικά, ισπανικά και
(προαιρετικά) ιταλικά και ρωσικά.
Εξάμηνη πρακτική εξάσκηση τη Γερμανία, Ισπανία ή Ιταλία. Δίπλωμα : πιστοποιητικό ανωτάτων σπουδών στις γλώσσες και στη μετάφραση
DESS ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΣΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
1. Université de Lille III — Charles de Gaulle
UFR Angellier Langue, littérature et civilisations des pays anglophones.
DESS στην εξειδικευμένη μετάφραση α. Ειδικότητα νομικής ορολογίας και τεχνικών ιδιωμάτων (1 έτος)
β. Ειδικότητα στη μετάφραση και την κινηματογραφική απόδοση (1 έτος)
2. Université de Lyon II — Lumière
DESS στη μετάφραση και παραγωγή εξειδικευμένων κειμένων
Αγγλικά του βιοϊατρικού και φαρμακολογικού τομέα (1 έτος)
* Ένα από τα μαθήματα που διδάσκονται είναι και η μεταφρασεολογία
3. Université de Metz
UFR de lettres et sciences humaines
DESS τεχνικές της γλώσσας
Εξειδίκευση στην αυτόματη επεξεργασία και στις τεχνικές της μετάφρασης (1 έτος)
* Ένα από τα μαθήματα που διδάσκονται είναι και η μεταφρασεολογία
4. Université de Paris VII — Denis-Diderot
UFR dÉtudes anglophones — Charles V
DESS στη λογοτεχνική επαγγελματική μετάφραση μετάφραση αγγλικά —γαλλικά (1 έτος)
Όροι εγγραφής :
- licence αγγλικής με τα γαλλικά ως μητρική γλώσσα Επιπλέον απαιτείται :
- ή maîtrise Αγγλικών ή άλλη maîtrise και άριστη γνώση της αγγλικής γλώσσας
- ή ο υποψήφιος να είναι καθηγητής αγγλικών ή επαγγελματίας μεταφραστής λογοτεχνικών ή τεχνικών κειμένων
- γραπτό τεστ + συνέντευξη
Αριθμός υποψηφίων: 77 Αριθμός εισακτέων: 1 4 Κύρια μαθήματα
- Θεωρητικά μαθήματα : συγκριτική υφολογία, γλωσσολογία, διαγλωσσική θεώρηση των ρητορικών σχημάτων
- Εργαστήρια : τα γαλλικά των μεταφραστών, κριτική και συγκριτική μελέτη των διαφόρων μεταφράσεων του ιδίου
έργου, απόδοση του ύφους, πολιτισμικές αναφορές του αγλλοσαξωνικού κόσμου, μετάφραση δημοσιογραφικών κειμένων
- Πρακτική εξάσκηση : 6-8 βδομάδες σε εκδοτικούς οίκους Επαγγελματικές προοπτικές : εκδοτικοί τύποι, τύπος, αρχειοθέτηση και επικοινωνία
UFR études interculturelles de langues appliquées
DESS στις τεχνικές των γλωσσών και στην εξειδικευμένη
μετάφραση (1 έτος)
5. Université de Toulouse II — Le Mirail
UFR de langues, civilisations et littératures etrangères
DESS στην τεχνική της μετάφρασης και στην εξειδικευμένη μετάφραση
* Διδάσκεται το μάθημα Μεθοδολογία της Μετάφρασης
Université de la Sorbonne Nouvelle — Paris III
École supérieure d’interprètes et de traducteurs
Η Ανώτατη Σχολή Διερμηνέων και Μεταφραστών (ÉSIT) ιδρύθηκε το 1957. Αποτελείται από δύο τομείς: τον Τομέα Μετάφρασης και τον Τομέα Διερμηνείας. Σκοπός της Σχολής είναι να προετοιμάσει τους φοιτητές της στην επαγγελματική μετάφραση καταρτίζοντάς τους έτσι ώστε να μπορούν να ανταποκριθούν γρήγορα και αποτελεσματικά στις ανάγκες της αγοράς.
ΓΛΩΣΣΕΣ
Τρίγλωσσοι μεταφραστές και διερμηνείς Η γνώση της γαλλικής γλώσσας (γλώσσα Α ή γλώσσα Β) και της αγγλικής (γλώσσα Α, Β ή Γ) είναι υποχρεωτική. Η τρίτη γλώσσα μπορεί να είναι: η γερμανική, η αγγλική, η αραβική, η κινέζικη, η ισπανική, η ιταλική, η ρωσική.
Δίγλωσσοι μεταφραστές και διερμηνείς
Γαλλικά — αγγλικά, γαλλικά — γερμανικά, γαλλικά — κινέζικα.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΡΑΦΗΣ
Οι υποψήφιοι φοιτητές πρέπει να είναι κάτοχοι DEUG ή ισότιμου πτυχίου (bac + 2). Οι εισαγωγικές εξετάσεις περιλαμβάνουν:
• ένα τεστ που έχει σκοπό να αξιολογήσει τη γνώση της
γαλλικής αλλά και την κριτική ικανότητα του υποψηφίου. Αν ο υποψήφιος περάσει το τεστ τότε μπορεί να παρουσιαστεί στις εξετάσεις γλώσσας (έκθεση στη γλώσσα Β και Γ και μετάφραση ενός αποσπάσματος στη γλώσσα Α).
Οι υποψήφιοι φοιτητές κάτοχοι DEUG ή ισότιμου πτυχίου (bac+2) των οποίων ο βαθμός στις εισαγωγικές εξετάσεις υπερβαίνει το 14 στα 20 μπορούν να εγγραφούν απευθείας στο δεύτερο έτος σπουδών.
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ
1ο έτος: εισαγωγή στην έρευνα επιστημονικών στοιχείων (γαλλικά), κριτική ανάγνωση κειμένων (γαλλικά), η τελειοποίηση στη γνώση της γαλλικής, αγγλικής, κινέζικης,
γενική μετάφραση (Β προς Α και Γ προς Α), εισαγωγή στη γλωσσολογία και στην υφολογία, οικονομία και επιχειρήσεις (γαλλικά).
2ο έτος: μετάφραση τεχνικών κειμένων Ι, ΙΙ, μετάφραση οικονομικών κειμένων Ι, ΙΙ, ορολογία, διερμηνευτική θεωρία της μετάφρασης, ευρωπαϊκός χώρος, τελειοποίηση στη γνώση των γλωσσών.
3ο έτος: μετάφραση τεχνικών, οικονομικών και επιστημονικών κειμένων (Β προς Α, Α προς Β, Γ προς Α).
Université Marc Bloch — Strasbourg II Institut de traducteurs, d’ interprètes et de relations internationales (ITI-RI)
ΟΡΟΙ ΕΓΓΡΑΦΗΣ
Οι φοιτητές πρέπει να είναι κάτοχοι licence ή ισότιμου πτυχίου (bac+3) με πολύ καλή γνώση:
• τουλάχιστον δύο γλωσσών εκτός της γαλλικής (για τους υπηκόους της Ε.Ε.)
• τουλάχιστον μίας γλώσσας εκτός της γαλλικής (για τους υπηκόους άλλων χωρών) καθώς και άριστη γενική μόρφωση.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ
Δύο πανεπιστημιακά έτη:
1ο έτος: Diplôme Universitaire (D.U.)
2ο έτος: Diplôme d’ Études Supérieures Spécialisées (D.E.S.S.)
Δεκτοί στο DESS γίνονται οι κάτοχοι maîtrise ή ισότιμου πτυχίου (bac+4) που θα πετύχουν στις εισαγωγικές εξετάσεις.
ΤΙΤΛΟΙ ΣΠΟΥΔΩΝ
D.U. μεταφραστή του Πανεπιστημίου Marc Bloch, Strasbourg
II
D.E.S.S. στην επαγγελματική μετάφραση και στη διερμηνεία D.E.S.S. στην επαγγελματική μετάφραση με εξειδίκευση στη μετάφραση οπτικοακουστικών μέσων (υποτιτλισμός)
ΚΟΣΤΟΣ
Τα δίδακτρα ορίζονται στην αρχή κάθε ακαδημαϊκού έτους.
ΕΓΓΡΑΦΗ
Ο υποψήφιος μπορεί να ζητήσει την αίτηση εγγραφής οποιαδήποτε στιγμή του χρόνου. Αφού εξετασθεί ο φάκελος υποψηφιότητας, καλείται να παρουσιασθεί στις εισαγωγικές εξετάσεις που γίνονται τον Ιούνιο και τον Σεπτέμβριο. Οι υποψήφιοι που γίνονται δεκτοί μετά από απόφαση της εξεταστικής επιτροπής του Ινστιτούτου γράφονται:
• στο ITI-RI και
• στο Πανεπιστήμιο Marc Bloch.
ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ
Γραπτά: ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στην ξένη γλώσσα, εξέταση στη γαλλική (περίληψη κειμένου) Προφορικά: η συνέντευξη που ακολουθεί έχει σκοπό να αξιολογήσει το γλωσσικό επίπεδο στις ξένες γλώσσες και τη χρήση της γαλλικής γλώσσας, τη γενική μόρφωση και τα κίνητρα του υποψηφίου.
ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ
Το ITI-RI δέχεται υποτρόφους στο Τμήμα Μετάφρασης. ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ
Στο πρώτο έτος σπουδών (προετοιμασία D.U.) διδάσκονται κατά κύριο λόγο οι τεχνικές της μετάφρασης, μέσω διαφόρων κειμένων πολιτικού, οικονομικού και πολιτιστικού περιεχομένου και γίνεται μια εισαγωγή στην επαγγελματική και εξειδικευμένη μετάφραση καθώς και στις τεχνικές της διερμηνείας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, ο μελλοντικός μεταφραστής αποκτά τις βασικές γνώσεις που θα του επιτρέψουν αργότερα να εργαστεί ως διερμηνέας συνεδρίων, π.χ. σε μια επιχείρηση. Στο τέλος του πρώτου έτους, ο φοιτητής έχει τη δυνατότητα είτε να προσανατολιστεί προς τη διερμηνεία (σ’ αυτήν την περίπτωση, αφού πετύχει στις εισαγωγικές εξετάσεις, μπορεί να εγγραφεί στο δεύτερο έτος σπουδών στη διερμηνεία) είτε να εξειδικευτεί στην επαγγελματική μετάφραση και στη διερμηνεία ή ακόμα στην επαγγελματική μετάφραση με έμφαση στη μετάφραση οπτικοακουστικών μέσων (υποτιτλιμός).
D.E.S.S. στην επαγγελματική μετάφραση και στη διερμηνεία Γλωσσικά μαθήματα: Μετάφραση (γλώσσες 1 και 2), Γαλλικά (ως ξένη και ως μητρική γλώσσα), Ταυτόχρονη διερμηνεία, Τρίτη ξένη γλώσσα (επιλογή).
Εφαρμοσμένα μαθήματα: Ιστορία και θεωρία της μετάφρασης, Εφαρμοσμένη γλωσσολογία στη μετάφραση, Ορολογία, Δίκαιο, Εξειδικευμένες τεχνικές, Εισαγωγή στη διερμηνεία, Εργαλεία της επαγγελματικής μετάφρασης.
D.E.E.S. στην επαγγελματική μετάφραση με εξειδίκευση στη μετάφραση οπτικοακουστικών μέσων (υποτιτλισμός) Γλωσσικά μαθήματα: Επαγγελματική μετάφραση (γλώσσες 1 και 2), Μετάφραση εφαρμοσμένη στα οπτικοακουστικά μέσα (γλώσσες 1 και 2), Γαλλικά (ως ξένη και ως μητρική γλώσσα) Εφαρμοσμένα μαθήματα: Εισαγωγή στη μετάφραση οπτικοακουστικών μέσων, Τεχνικές της μετάφρασης οπτικοακουστικών μέσων, Εξειδικευμένες τεχνικές.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ
Το ITI-RI προσφέρει μεταπτυχιακή κατάρτιση στην επαγγελματική μετάφραση. Το διδακτικό προσωπικό αποτελείται από επαγγελματίες μεταφραστές, καθηγητές της γλώσσας ειδικότητας και εξωτερικούς συνεργάτες εξειδικευμένους σε διάφορους τομείς (τεχνικά θέματα, νομικά, οικονομικά, γλωσσολογία, κ. ά.).
Ο καλός μεταφραστής έχει πολλές επαγγελματικές προοπτικές στη Γαλλία και στο εξωτερικό, είτε ως ελεύθερος επαγγελματίας, είτε ως υπάλληλος σε επιχείρηση ή διεθνή οργανισμό. Μπορεί επίσης να σταδιοδρομήσει σε παράλληλους τομείς, όπως π.χ. ορολογία, διδασκαλία ή δημόσιες σχέσεις.
Université de Haute Bretagne — Rennes 2 Centre de Formation de Traducteurs — Terminologues & Rédacteurs (CFTTR)
To CFTTR διοικητικά ανήκει στο Τμήμα Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών (LEA) του Πανεπιστημίου Rennes 2. Προετοιμάζει τους φοιτητές για τα διπλώματα:
- licence στη μετάφραση εξειδικευμένων κειμένων
- maîtrise στη μετάφραση εξειδικευμένων κειμένων
- DESS στις «γλώσσες και τεχνικές» με ειδικότητες: στη μετάφραση εξειδικευμένων και τεχνικών κειμένων, στην ορολογία,
στη σύνταξη εξειδικευμένων και τεχνικών κειμένων,
στη συγκέντρωση και ταξινόμηση επιστημονικών στοιχείων,
στην πληροφορική.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ
Εκτός από τα ήδη γνωστά επαγγέλματα του μεταφραστή τεχνικών ή εξειδικευμένων κειμένων, οι πτυχιούχοι του CFTTR μπορούν να εργασθούν ως μεταφραστές ορολογίας, προγραμματιστές συστημάτων μετάφρασης, συντάκτες εξειδικευμένων κειμένων, κ.α.
Το Πανεπιστήμιο της Rennes καταρτίζει τους μελλοντικούς μεταφραστές λαμβάνοντας υπόψη τις ανάγκες της αγοράς καθώς και τις επαγγελματικές και τεχνολογικές εξελίξεις. Υπήρξε το πρώτο Πανεπιστημιακό Ίδρυμα που εισήγαγε, από το 1979, το μάθημα της επιστημονικής ορολογίας. Η συνεχής πρακτική (stages), η επαφή με τον κόσμο των επιχειρήσεων, η παραμονή στη χώρα της οποίας μελετάται η γλώσσα, η εξοικείωση με τις νέες επιστήμες και τεχνολογίες συμβάλλουν στην πλήρη και αποτελεσματική κατάρτιση των φοιτητών. Το 90% των φοιτητών που απέκτησε στον μεταπτυχιακό τίτλο DESS αποκαταστάθηκε επαγγελματικά λίγους μήνες μετά την απόκτηση του διπλώματος.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΡΑΦΗΣ
Οι υποψήφιοι φοιτητές πρέπει να είναι κάτοχοι baccalauréat ή ισότιμου πτυχίου για να γραφούν στο πρώτο έτος Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών. Οι φοιτητές που θα επιλέξουν την εξειδικευμένη μετάφραση, θα μπορέσουν, αφού αποκτήσουν τον τίτλο DEUG (bac+2), να γραφτούν στη licence (bac+3), που με τη σειρά της, θα επιτρέψει να γραφούν στη maîtrise (bac+4). Οι κάτοχοι maîtrise ή ισότιμου διπλώματος που θα πετύχουν στο εισαγωγικό τεστ μετάφρασης και των οποίων ο φάκελος θα κριθεί ικανοποιητικός, θα μπορέσουν να παρακολουθήσουν το DESS στις «Γλώσσες και Τεχνικές».
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ
1ο έτος: ξένες γλώσσες (γλώσσες Α και Β): τελειοποίηση στη
γνώση της ξένης γλώσσας, κατανόηση και παραγωγή γραπτού
και προφορικού λόγου), εισαγωγή στις κοινωνικές επιστήμες (πολιτική οικονομία, πολιτικές επιστήμες, διαχείριση), εισαγωγή στη μετάφραση (γενική μετάφραση, προσέγγιση του επαγγελματικού χώρου), γαλλικά.
2ο έτος: γραπτός λόγος στην ξένη γλώσσα (μετάφραση προς και από την ξένη γλώσσα, γαλλικά), ανάπτυξη δεξιοτήτων στον προφορικό λόγο στην ξένη γλώσσα, πολιτισμός, γλώσσες και ειδικές τεχνικές (εξειδικευμένα κείμενα Α και Β, πληροφορική), μετάφραση.
3ο έτος: γλώσσες Α και Β (γραπτές και προφορικές δεξιότητες, γαλλικά), εξειδίκευση στην ξένη γλώσσα (επικοινωνία, ορολογία), σύγχρονος κόσμος (θεσμοί), τεχνικές (σύνταξη εξειδικευμένων κειμένων, πληροφορική, τα εργαλεία του μεταφραστή), μετάφραση (νομικών, εμπορικών και τεχνικών κειμένων: αγγλικά προς γαλλικά), υποχρεωτική εξάσκηση (stage).
4ο έτος: γλώσσες Α και Β (γραπτές και προφορικές δεξιότητες, γαλλικά), εξειδίκευση στην ξένη γλώσσα (ορολογία, διερμηνεία, γλώσσα Α και Β), εφαρμογές (πληροφορική, τεχνικές μετάφρασης, εργαλεία μεταφραστή), επαγγελματικές τεχνικές (τεχνική μετάφραση, αγγλικά, σύνταξη εξειδικευμένων κειμένων), υποχρεωτική πρακτική εξάσκηση (stage).
DESS: Μετάφραση τεχνικών κειμένων (αγγλικά), μετάφραση (ισπανικά/ γερμανικά), σύνταξη εξειδικευμένων κειμένων, επιμέλεια και αναθεώρηση, ορολογία, πληροφορική, πρακτική εξάσκηση ελάχιστης διάρκειας τριών μηνών.